vendredi 2 janvier 2009

Oups les mots que l'on met en anglais .. peut être parce qu'en français ...

Hier je suis tomber sur un petit précis sur les mots anglais que l'on emploi dans mon métier et leur traduction française ... Allez je ne résiste pas à vous livrer la traduction des termes que vous pouvez entendre par des gens qui préfère les employer en anglais plutôt qu'en français et je ne suis pas sûr que ce serait si bien avec la traduction.

Le brainstorming qui devient un remue méninges
En situation "Allez on se fait un brainstorming sur les nouveautés" devient "Allez on se fait un remue méninges sur les nouveautés"
La joint venture qui devient une entreprise en co-participation
En situation "Nous venons de signer une joint venture avec .." "Nous venons de signer une entreprise en co-participation avec .."
Le lag qui devient du décalage avec retard
En situation "Eh les mecs on a du lag sur le projet ..." "Eh les mecs on a du décalage avec retard sur le projet ..."
et je garde de meilleur pour la fin
"on va faire du tchat .." qui devient " on va faire un clavardage .."
Allez pour l'instant je gardes mes anglais , j'attends encore un peu

1 commentaire:

Anonyme a dit…

tout simplement hilarant ...j'adore votre rubrique merci pour vos commentaires heureuse de vous connaître
Natacha